История: 30 Sentyabr 2024 11:04 | Количество просмотров: 57

Переход на общий алфавит: что он сулит тюркским народам?

Очередным гостем «Diasporla Gündəm» стал бывший министр образования, тюрколог, профессор Фирудин Джалилов. В ходе беседы с Ф.Джалиловым обсуждалась тема общетюркского алфавита.

"В Азербайджане очень развито языкознание. У татар около ста книг по синтаксису, но в Турции это есть только одна книга. Мирза Фатали Ахундзаде первым поднял тему перехода на латиницу, но невежды того времени не поняли этого», - сказал Ф. Джалилов.

Тюрколог отметил, что М.А.Расулзаде и его единомышленники решили перейти на латиницу в 1919 году, после того как была создана демократическая республика:

«После того как произошла советская оккупация Азербайджана, они тоже использовали этот алфавит. Они использовали одновременно арабскую и латинскую графику азербайджанского алфавита. Затем они решили перейти на общий алфавит для всех тюркских народов. С 1928 по 1939 год тюркские народы стали использовать этот алфавит. Позже Сталин запретил ее и перешел на кириллицу.

Сегодня Казахстан, Кыргызстан, татары и другие народы использую этот алфавит. Однако в Азербайджане мы приняли общий алфавит в 1991 году. За год до этого по моей просьбе в Университете Мармара в Стамбуле прошел трехдневный симпозиум по общетюркскому алфавиту. Состоялась дискуссия между академиками, лингвистами и профессорами из разных тюркских стран. И этот алфавит был принят. Каждый из нас, в том числе и я, подписали этот протокол, они напечатаны. Я привез этот вариант в Азербайджан и применил его в парламенте. В то время я был председателем комитета по науке, образованию и культуре в парламенте, была создана Государственная комиссия по алфавиту, и я был назначен ее ответственным секретарем.

Я об этом не знал, увидел в газете. Этот процессе шел с трудом. Через 3 часа после подписания указа А. Муталибовым перед Администрацией президента прошли массовые митинги против алфавита. Прибывшие были агентами Ирана и России».

«Затем, по воле судьбы, в 1992 году я стал министром образования. Там все учебники и азбука были у меня на шее. Мы не ожидали, что люди к этому привыкнут и т. д. мы применили латинский алфавит непосредственно в учебниках. Можно сказать, что с тех пор сменилось два поколения. Мы используем общий тюркский алфавит уже 33 года. Но другие тюркские страны, особенно Турция, пока не перешли на этот алфавит».

Тюрколог отметил, что Азербайджан в этом вопросе впереди:

«В то время вместе с нами на этот алфавит перешли и татары. Принцип общего алфавита заключается в том, что он состоит из 34 букв. Не все тюркские народы имеют столько звуков. Казахи принимают 30, Турция использует 29. Мы его не приняли, потому что в нашем языке тоже нет буквы «w». Была ошибка, что мы должны были принять букву «Sağır nun». Я просто не мог этого сделать. Потому что было много сопротивления. Я изо всех сил пытался передать звуки «Ə, K, Ğ». Правда, были те, кто мне помогал - Бахтияр Вагабзаде, сын Ахмета Джавада, Нариман Гасанзаде и др. Без этих интеллектуалов я бы не смог пройти. «Sağır nun» теперь может быть принята. Институт лингвистики должен провести исследование общетюркского алфавита, чтобы выяснить, какие слова следует писать с помощью «Sağır nun» на нашем языке.

Комментарии

Писать...