История: 14 Avqust 2024 11:18 | Количество просмотров: 183

Cобытия в Карабахе открыли глаза всем азербайджанцам

Очередным гостем «Diasporla Gündəm» стал проживающий в Германии известный турецкий писатель и переводчик азербайджанского происхождения Орхан Арас.

В ходе беседы с О.Арасом был обсужден ряд вопросов, таких как литература современного тюркского мира, ее значение, продвижение на международном уровне, а также «эмигрантская литература», сформированная турками в Германии.

О.Арас рассказал о влиянии азербайджанской культуры и истории на его литературное творчество:

«Любовь к Азербайджану была в сердцах жителей Восточной Анатолии с детства. В то время мы слушали дома бакинское радио. Позже мы читали статьи об истории и культуре этой страны в журнале «Азербайджан», издаваемом в Анкаре. После этого мы начали исследования. Мы особенно уделили внимание пропаганде азербайджанской литературы в Европе. Мы увидели, что такие поэты, как Низами и Физули, также известны в Европе. Даже Гёте посвятил строки Низами. Этим путем мы и начали деятельность. Именно так нация передает свою культуру, историю и колорит другим странам, если она может проповедовать в такой степени, значит, по этой причине армянская и еврейская диаспора сильнее. Например, во время Второй Карабахской войны, армянский скрипач каждый день играл грустную музыку перед немецкой церковью, якобы описывая трагедию, случившуюся с народом».

О.Арас также рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются наши соотечественники в Германии. По его словам, события в Карабахе открыли глаза всем азербайджанцам:

«С одной стороны, были потеряны земли, убиты люди. С другой стороны, это вызвало пробуждение азербайджанцев всего мира. Сердце каждого из них сразу обратилось к Азербайджану. Я начал пропагандировать Азербайджан среди немцев не только с помощью нефти и Карабаха, но и с их ценностями. Проводя исследования, по сути я увидел, что связи Азербайджана с Германией восходят к 16-17 векам. У нас много похожей архитектуры. В тот период в Азербайджан приезжало много немецких путешественников. Немецкий писатель и переводчик Фридрих Боденштедт приехал в Тбилиси в 1851 году и перевел стихи Мирзы Шафи».

По мнению нашего интервьюера, «Эмиграционная литература» придала немецкой литературе другой оттенок: «В настоящее время он очень широко представлен в Германии».

О.Арас также затронул вопрос современной тюркской мировой литературы, которая сейчас формируется:

«У нее много преимуществ. Например, стихотворение молодого писателя прочитают не только в Азербайджане, но и в Стамбуле. Литература принадлежит всему миру. Его и язык невозможно подавить. У Нуреттина Топчу есть поговорка: «Напишите красивое предложение, закопайте его в землю, оно вылезет снова. Тюркский язык – наша общая ценность. Наша литература до недавнего времени была единой. Например, Физули, Алишир Наваи, Шах Исмаил Хатаи и др. Джалил Мамедкулизаде упоминается в своих воспоминаниях, что было желание совместно издавать журнал «Молла Насреддин». После этого весь мир начал говорить по-английски. Это такой великий, музыкальный язык, который будет у нас. В то время наша интеллигенция опасалась русского влияния, но если его не тронуть, то он останется закрытым. Наш первый словарь «Divanü lüğat-it- türk» насчитывал около 8300-8600 слов. В то время словарь английского языка насчитывал всего лишь 3500 слов. Теперь наш словарь превышает 1 миллион слов».

Комментарии

Писать...